Je suis le ténébreux - le veuf - l'inconsolé,
Le prince d'Aquitaine à la tour abolie:
Ma seule étoile est morte, et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du tombeau, toi qui m'a consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s'allie.
Suis-je Amour ou Phoebus? ...Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine;
J'ai rêvé dans la grotte ou nage la sirène...
Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.
Yo soy el tenebroso, -el viudo, -el sin consuelo,
Príncipe de Aquitania de la torre abolida:
Murió mi sola estrella - mi laúd constelado
Ostenta el negro Sol de la Melancolía.
En noches sepulcrales, tú que me consolaste,
El Pausílipo dame, la mar de Italia vuélveme,
La flor que amaba tanto mi desolado espíritu,
La parra donde el pámpano a la rosa se alía.
¿Soy el Amor o Febo?¿Lusignan o Biron?;
Roja mi frente está del beso de la reina;
Yo he soñado en la gruta que habita la sirena…
Yo crucé el Aqueronte, vencedor por dos veces,
Y la lira de Orfeo he pulsado alternando
el llanto de la santa con los gritos del hada.
Traducción de Octavio Paz, primera versión
No hay comentarios:
Publicar un comentario