jueves, 3 de marzo de 2011

El Codex Manesse



El Codex Manesse es la más importante compilación de poetas  corteses de la lengua alemana (Minnesänger) de los siglos XII y XIII copiada e iluminada por un rico patricio de Zurich llamado Roger Manesse en un taller suabo o suizo a comienzos del siglo XIV.
A comienzos del siglo XVII, el manuscrito era célebre en los ámbitos eruditos y de las letras y se hallaba en Heidelberg en la rica biblioteca de un elector palatino. Desapareció en 1622 a comienzos de la guerra de los treinta años cuando la ciudad fue saqueada  por las tropas imperiales y se lo halló años después en Francia, en la biblioteca de los hermanos Dupuy , grandes bibliófilos.Como ésta fue legada al Rey de Francia en 1656-1657, el Codex se introdujo en las colecciones de la Biblioteca Real y recibió el número 32 en los fondos de los manuscritos alemanes. Permaneció allí hasta finales del siglo XIX, sin embargo a partir de los años 1760-1780, varios príncipes y eruditos comenzaron a reclamar su regreso a Alemania ya que se trataba de una reliquia de la cultura medieval germánica. Es así que a comienzos de 1888, Leopold Delisle, administrador de la Biblioteca Nacional, firmó con el librero de Estraburgo Trübner un convenio por el cual contra la restitución de 166 manuscritos provenientes de la colección Ashburnham, robados de la Biblioteca Real, Francia cedía la suma de 150.000 francos y el prestigioso Codex Manesse, a condición de que este se exhibiera en una Biblioteca Pública Alemana. Esto sucedió el 10 de Abril de 1888 cuando se trasladó a la biblioteca universitaria de Heidelberg, donde aún se lo conserva.
Las miniaturas del Codex son 137, todas pintadas en página entera (25x35,5) en un estilo en el cual se han reconocido al menos tres manos diferentes. Representan, a veces por separado, pero por lo general integrados en escenas corteses o guerreras, a 137 de los 140 poetas compilados, en su mayoría acompañados por el escudo de armas del poeta representado o al menos los que les atribuyen los pintores del manuscrito, ya que el estudio heráldico ha podido mostrar que tres cuartos de dichos escudos de armas eran ficticios, haciendo alusión a la biografía, la leyenda o algunos versos del poeta en cuestión.
A estos escudos de armas se los llama Minnewappen, pues el amor cortés  suele ser el significado principal de las figuras que los componen: rosa  y rosal,  hoja de tilo, corazón, el busto de una muchacha, ruiseñor, la letra A (de amor). Además de los escudos de armas de los propios Minnesänger se pueden ver en algunas escenas a otros personajes que llevan ropas armoriadas. El conjunto de emblemas heráldicos de las pinturas constituye para quien no está familiarizado con el blasón medieval, una fuerte sensación de extrañeza.





Fuente: Una historia simbólica de la Edad Media Occidental
Michel Pastoureau (Ediciones Katz-2006)

El desdichado



Je suis le ténébreux - le veuf - l'inconsolé,
Le prince d'Aquitaine à la tour abolie:
Ma seule étoile est morte, et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du tombeau, toi qui m'a consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phoebus? ...Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine;
J'ai rêvé dans la grotte ou nage la sirène...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron:
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.



Yo soy el tenebroso, -el viudo, -el sin consuelo,
Príncipe de Aquitania de la torre abolida:
Murió mi sola estrella - mi laúd constelado
Ostenta el negro Sol de la Melancolía.

En noches sepulcrales, tú que me consolaste,
El Pausílipo dame, la mar de Italia vuélveme,
La flor que amaba tanto mi  desolado espíritu,
La parra donde el pámpano a la rosa se alía.

¿Soy el Amor o Febo?¿Lusignan o Biron?;
Roja mi frente está del beso de la reina;
Yo he soñado en la gruta que habita la sirena…

Yo crucé el Aqueronte, vencedor por dos veces,
Y la lira de Orfeo he pulsado alternando
el llanto de la santa con los gritos del hada.

Traducción de Octavio Paz, primera versión